洗脑的不一定是神曲,还有穿越千年的国学经典《三字经》;根本停不下来的不一定是炫迈,还有《三字经》“彪悍”的英文译本!据《光明日报》近日报道,天津外国语大学赵彦春教授经过3年磨砺,创译出一部风格独特的《英韵三字经》——它以三个英文单词对译三个汉字,使之在音、形、义三方面都与原文相匹配。简直神还原!世纪君在此节选一二,供大家自行感受。前方干货预警,请自动收藏!
性本善。
性相近,
习相远。
Man on earth,
Good at birth.
The same nature
Varies on nurture.
性乃迁。
教之道,
贵以专。
With no education,
There’d be aberration.
To teach well,
You deeply dwell.
择邻处,
子不学,
断机杼。
Then Mencius’ mother
Chose her neighbor.
At Mencius sloth,
She cut th’ cloth.
父之过。
教不严,
师之惰。
What’s a father?
A good teacher.
What’s a teacher?
A strict preacher.
不成器。
人不学,
不知义。
No jade crude,
Shows craft good.
Unless you learn,
Brute you’ll turn.
方少时,
亲师友,
习礼仪。
Son of man,
Mature you can.
Teacher or peer,
Hold them dear.
能让梨。
弟于长,
宜先知。
Aged four years,
Rong proffered pears.
Bear in mind
Fraternally be kind.
锥刺股。
彼不教,
自勤苦。
Head hung high!
Needled his thigh!
Not pushed, they
Kept working away.
本文转自:21世纪英文报